网页浏览总次数

2013年7月25日星期四

東西馬文化大不同之語言篇:NGAITI

即使在吉隆坡生活多年,嘴裡不時還會蹦出只有砂拉越人懂的“家鄉話”,這回要給大家介紹一句你應該沒聽過的,Ngai - ti .

正確讀法應該是 Ngai - Di。它和很常被讀成,Ai - Di, 埃底,記得,念這句話的時候,其嚴重性隨著你的尾音長短而決定。



如網絡圖註解,“埃底”,和一般上的“我的天啊”,“做麼鬼?”,“(皺眉說)哎喲~~”,形容一些不可思議的語氣助詞。

舉例:
1. 西馬人愛說的,WAH LAO EH!!! ,在砂拉越人口中,會變成“NGAI DI LO!!!

“WAH LAO EH!! 你做麼鬼哦?”
“NGAI DI LO!! 你做麼鬼哦?”


2. 很多時候,在遇到不想發生的事情,或者主任交代你一些工作吩咐你做時:

“ADUIII,要做這個翻譯咩?”
“NGAI DI,這個翻譯要咩?”

所以,在上述情況下,如果你非常不想做,你的發音應該是:“NGAI~~~~~~DI~~~~~~~~~~,這個翻譯要咩?”

最近發生的例子:
話說,更衣室用餐曝光後,我和攝影記者趕到學校查看,豈知校門外有許多媒體守候,我隨口爆出,“NGAI DI LO~~~ 醬多媒體的?”

攝影記者似乎會不過神,在不等她發問前,我自己先解釋是什麼話。


粗口進階版:

NGAI DI,一般上的粗口進階版,是昇華成 NGAI DIAO!

“哇蘭EH...點解你可以........”
“NGAI DIAO!! 做麼你可以....”

没有评论: